top of page

Subtitulación

La subtitulación es un tipo de traducción audiovisual que se encarga de transmitir el mensaje presente en un video, sujeta a reglas específicas de posicionamiento, alineación, estructura, etc.

​

En este tipo de traducción es vital el buen manejo de la adaptación y condensación de la traducción, por tener un límite entre variables tiempo/palabra sujetas al ritmo de cada escena, que es definida por la velocidad de lectura del espectador. El traductor debe aprender a trabajar con estos factores y a la vez intentar que el mensaje sea lo más fiel posible al original.

​

Hay un tipo de subtitulación destinada a personas con problemas de audición, donde se usan una gama de colores específicos en los subtítulos (blanco, amarillo, cian, magenta, verde y azul, sobre fondo negro) que es esencial para determinar el ritmo de la historia, así como los efectos de sonido.

Subtitulación General

¿De qué se trata este ítem? ¿Qué lo hace interesante? Escribe una descripción interesante para atrapar la atención de tu audiencia...

Subtitulación SDH

Subtítulos enfocados en ofrecer accesibilidad a material audiovisual a personas con dificultades de escucha, sean estas parciales o totales.

Transcripción Audiovisual (Closed Captions)

Consiste en traspasar información de un canal comunicativo a otro. Por ejemplo: trascribir lo dicho en un audio a un documento virtual en un programa se subtitulación. Con mayor normalidad, en una misma y única lengua. También incluye SDH.

Please reload

bottom of page