top of page

Academia de Subtitulación «Traduce»

La subtitulación es un tipo de traducción audiovisual que se encarga de transmitir el mensaje presente en un video, sujeta a reglas específicas de posicionamiento, alineación, estructura, etc.

​

En este tipo de traducción es vital el buen manejo de la adaptación y condensación de la traducción, por tener un límite entre variables tiempo/palabra sujetas al ritmo de cada escena, que es definida por la velocidad de lectura del espectador. El traductor debe aprender a trabajar con estos factores y a la vez intentar que el mensaje sea lo más fiel posible al original.

​

Hay un tipo de subtitulación destinada a personas con problemas de audición, donde se usan una gama de colores específicos en los subtítulos (blanco, amarillo, cian, magenta, verde y azul, sobre fondo negro) que es esencial para determinar el ritmo de la historia, así como los efectos de sonido.

bottom of page